A note on a translation problem: a colleague had a sentence with hilfsweise and later hilfs-hilfsweise. I have met ‘in the alternative…in the further alternative’.
Also encountered: ‘in the first alternative…in the second alternative’. I think this puts the two on the same level, whereas ‘in the further alternative’ makes it subordinate – first try one, then if that doesn’t work, fall back on two.
Also encountered in German texts: eventualiter and subeventualiter.
I have not given a context. It is sometimes used in applications to court, requesting one alternative, but if that fails, a second.
A Linguee search for ‘in the further alternative’ reveals also ‘äußerst hilfsweise’ and ‘weiter hilfsweise’. A web search reveals more. A ProZ entry suggests that the German should be hilfsweise and höchst fürsorglich.
But I don’t need to go into enormous detail, although the commenter xxxKrstyMacC may wish to.