The word Rechtsbehelf is a problem to translate into English. I will quote my earlier entry:
Rechtsbehelfe are either 1) Rechtsmittel – appeals to a higher court (Berufung, Revision, Beschwerde) or 2) [nameless] – appeals on the same level (Einspruch, Widerspruch, Erinnerung, Gegenvorstellung)
I think I would call the whole lot appeals.
I suppose people who use the term in German aren’t always sure what they’re saying. Or maybe they don’t understand the word recourse in English.
I’ve no desire to punish this man through the courts. But I did wonder if I accepted such behaviour without complaint what hope do women who are groped in public in this way have of any recourse?
I personally found the matter quite humiliating and somewhat disrespectful to the plight of those I was reporting about.
Some may say I’m being prudish. It’s true I’ve been in much more threatening situations throughout my reporting career, but they were in far flung places where personal space isn’t a priority.
The German version:
Turton wolle ihn nicht anzeigen, sagt sie. Jedoch die Polizei solle ihm auf die Finger klopfen, “welche Hoffnung auf Rechtsbehelf können Frauen ansonsten überhaupt haben”, so Turton.
He’s going to get a fixed-penalty notice (something like a Bußgeldbescheid).
Thames Valley Police have asked Channel 4 News for a video of the incident – which can also be viewed on YouTube – and told MediaGuardian.co.uk that they intended to issue the culprit with an £80 fixed-penalty notice for a public order offence.
Now obviously Sue Turton didn’t want an appeal – she doesn’t even want first-instance proceedings. She meant something like Abhilfe, although not quite that. Of course I suppose remedy is a synonym, but (see the same earlier entry) that isn’t easy to translate either.
But what happened in this case? The German who translated the text was not quite familiar with either the English or the German term, but knew they sounded vaguely legal, so they must be right?
(Via Werner Siebers)