Ein sehr nützliches Rechercheinstrument im Internet ist das interaktive Wörterbuch der EU zu allen EU-Begriffen. Es übersetzt aus jeder beliebig gewählten europäischen Ausgangssprache in jede beliebig gewählte Zielsprache.
A very useful research instrument in the Internet is the interactive EU dictionary on all EU terms. It translates from any chosen European source language into any chosen target language.
I find this a bit odd. When I first encountered Eurodicautom in the early nineties, I was warned it was a huge conglomeration of varying quality, not giving all languages. It was said it was put online free of charge because the vocabulary had begun to be collected (in the 1980s?) but no note of the source had been taken, so the EU couldn’t copyright it. I hardly ever use it – on the few occasions I might, I tend to forget it’s there – but some translators use it a lot, and its movings from place to place are keenly followed on mailing lists. I would not think of it as a database purely of EU terminology (if I understand that correctly), but of technological vocabulary too. It most certainly has its uses.
Of course it doesn’t have the latest EU languages, by the way.
I wondered how to describe Eurodicautom for someone who’d never seen it, and my search took me to Wikipedia, which has an entry. But what do I find? Just as thin a treatment as above. Of course it’s wrong to criticize Wikipedia without improving it, but I really am not the expert on this subject.
Eurodicautom is the terminology database of the European Union. There are web interfaces as gateways to this free service, allowing the translation of the EU-vocabulary between the official languages of the EU.
Incywincy has a better definition:
The European Commission’s multilingual term bank. Particularly rich in technical and specialized terminology related to European Union policy.
That’s right. It was the Commission that started it. And the specialized terminology is not so much just political, but about anything that EU policy may be about.
There are other terminology databases in the EU, and here is a useful article about them by Alistair Macphail. This article calls for a central EU terminology database to be set up. Eurodicautom is not it.
(Via Handakte WebLAWg)