The Words to Deeds Conference, subtitled Legal Translation to the Next Level, was held in Gray’s Inn last Saturday. Many thanks to Juliette Scott for organizing the whole thing so elegantly and thoughtfully.
I have no intention of reviewing the conference. I did, when I first started this blog, review the ATA legal conference in New York, and I realized afterwards that it was a bad idea – you would never have time to analyse and describe all the contributions, you would be bound to leave something important out, and if you did produce something of the appropriate detail, it would be so long that nobody would read it.
Please note in my photo how tasteful the stationery was, and what you probably can’t see: all the pencils were sharpened by hand. You will find video clips on Youtube on how to sharpen a pencil by knife.
However, I will write something about some thoughts I had in discussions, in a following post.
I have already given a link to Neil Goldfarb’s weblog LAWnLinguistics – Not about the linguistics of lawns, but that was only in passing. My post then was about Goldfarb’s use of corpus linguistics in an amicus curiae brief to the U.S. Supreme Court.
The latest post, dated today, is Words, Meanings, Corpora: A Lawyer’s Introduction to Meaning in the Framework of Corpus Linguistics. He writes:
On Friday I will be presenting a paper at a conference at Brigham Young University Law School on law and corpus linguistics. Here is the description from the conference website:
‘Building on the 2016 inaugural Law and Corpus Linguistics Conference, the 2017 BYU Law Review Symposium, “Law & Corpus Linguistics” brings together legal scholars from across various substantive areas of scholarship, prominent corpus linguistics scholars, and judges who have employed corpus linguistics analysis in their decisions.’
That’s quite a coincidence because on the same date there is a talk at IALS A Practical Workshop on using Corpus Linguistics for Law by Dr Gianluca Pontrandolfo.
Goldfarb wants to show lawyers how to judge the meaning of words, and Pontrandolfo’s workshop is said to be of interest not only to legal translators but to those analysing legal language for other purposes.
Anyway, the weblog has a great number of interesting links. It was pretty new when I first linked to it.
With thanks to Stan Carey on Twitter.
Legal Translation hub
Institute of Modern Languages Research
Institute of Advanced Legal Studies
An array of activities in the next few days will launch the Legal
Translation hub – a cross-institute initiative by the Institute of
Advanced Legal Studies (IALS) in collaboration with the Institute of
Modern Languages Research at the School of Advanced Study.
The hub will host regular events such as seminars and discussion panels,
and an annual Legal Translation Day. A unique LLM in Legal Translation
is launching in October 2017, and a dedicated library section has been
established within the IALS library.
The hub engages with practice – both legal translators and lawyers – and
with professional bodies and institutions. Additionally, it undertakes
The inaugural events include three talks at the Russell Square
headquarters of the Institute of Advanced Legal Studies on 3 February:
* Machine translation and national
security (3 February, 2–3 pm):
Dr Henry Liu, president of the International Federation of Translators,
based in New Zealand and a leading interpreter in English, Chinese and
French, will discuss issues that have implications for UK’s
international reputation and domestic security. He believes British
citizens are being placed at unnecessary risk by a lack of
accountability and absence of quality control in intelligence gathering
* A practical workshop: using Corpus Linguistics for
Law (3 February, 3.30–5.30pm):
Dr Gianluca Pontrandolfo, a Trieste-based practising legal translator
and academic, will use examples to explain how new technologies can be
used to gain insights into the language of legal texts. Dr Pontrandolfo
worked on the English translation of The Italian Code of Criminal
Procedure and is also the author of a groundbreaking work on compound
terms in criminal law.
* EU legal translation: past, present and
future? (3 February,
5.30–7.30pm): Professor Łucja Biel, from the Institute of Applied
Linguistics, University of Warsaw, Poland and leader of several
international language projects will provide a practically oriented
overview of major challenges and quality parameters in institutional
legal translation in EU institutions.
The launch programme concludes on 6 February at the Québec Government
Office, 12.30–2.30pm, with Louis
Beaudoin, an eminent jurilinguist from Canada, who will explain Québec’s
unique ‘co-drafting’ model to an international audience of legal
translation practitioners, representatives of leading law firms based in
London, researchers and members of the public.
See also at IALS.
The programme of the Institute of Advanced Legal Studies in London is quite full this time. The events are free but you need to register in advance.
The Journal of Specialised Translation has a new edition on Quality in Legal Translation.
This is a late report from my visit to Germany last October. These are two journeymen. The system apparently exists in France too. I think they’re fully trained, but they then spent three years travelling, never less than 50 km from home, not allowed to drive or use public transport, have mobiles or iPads. Here’s part of a story from the Guardian:
Blacksmith Julian Coode was returning to work after a short tea break. It was a late winter afternoon and the light had faded outside his workshop in Littlebourne, Kent. He and his assistant had been discussing plans for some railings they were commissioned to make, and the forge, unusually, was quiet.
As the men returned to their craft benches, the door flew open. A young man stepped inside wearing a top hat, long black jacket, a white shirt under black corduroy dungarees with large mother-of-pearl buttons, a long twisted cane and a single earring from which hung a tiny key.
He informed his host that he was a Swiss-German blacksmith, named Sebastian Reichlin, and that he had come to stay.
Fortunately for them both, Coode had trained in German-speaking Europe and was familiar with some of the region’s more bizarre customs. He was looking at a travelling journeyman, a craftsman who had served his apprenticeship and was now following tradition by arriving unannounced, to learn from an acknowledged master and to share his hospitality.
Coode, who has four children, says: “I had to phone my wife and ask her to make up a bed in our living room.”
I have rarely seen them. It was good luck that these two walked into my photo when I was taking pictures of people with umbrellas in Nuremberg.
More at BuzzFeed and elsewhere:
German Craftsmen Still Go On Hardcore Medieval Pilgrimages
Annual visit to Barts, annual visit to Postman’s Park:
This is from my card ‘Merry Christmas from Brexit country’, in case you didn’t get a hard copy. The picture was taken in Tawney Common on November 23 this year.
And this is Upminster today. I always want to go out there at night and paint some moustaches on the figures. But there are probably too many surveillance cameras around.