Legal Translation hub
Institute of Modern Languages Research
Institute of Advanced Legal Studies
An array of activities in the next few days will launch the Legal
Translation hub – a cross-institute initiative by the Institute of
Advanced Legal Studies (IALS) in collaboration with the Institute of
Modern Languages Research at the School of Advanced Study.
The hub will host regular events such as seminars and discussion panels,
and an annual Legal Translation Day. A unique LLM in Legal Translation
is launching in October 2017, and a dedicated library section has been
established within the IALS library.
The hub engages with practice – both legal translators and lawyers – and
with professional bodies and institutions. Additionally, it undertakes
The inaugural events include three talks at the Russell Square
headquarters of the Institute of Advanced Legal Studies on 3 February:
* Machine translation and national
security (3 February, 2–3 pm):
Dr Henry Liu, president of the International Federation of Translators,
based in New Zealand and a leading interpreter in English, Chinese and
French, will discuss issues that have implications for UK’s
international reputation and domestic security. He believes British
citizens are being placed at unnecessary risk by a lack of
accountability and absence of quality control in intelligence gathering
* A practical workshop: using Corpus Linguistics for
Law (3 February, 3.30–5.30pm):
Dr Gianluca Pontrandolfo, a Trieste-based practising legal translator
and academic, will use examples to explain how new technologies can be
used to gain insights into the language of legal texts. Dr Pontrandolfo
worked on the English translation of The Italian Code of Criminal
Procedure and is also the author of a groundbreaking work on compound
terms in criminal law.
* EU legal translation: past, present and
future? (3 February,
5.30–7.30pm): Professor Łucja Biel, from the Institute of Applied
Linguistics, University of Warsaw, Poland and leader of several
international language projects will provide a practically oriented
overview of major challenges and quality parameters in institutional
legal translation in EU institutions.
The launch programme concludes on 6 February at the Québec Government
Office, 12.30–2.30pm, with Louis
Beaudoin, an eminent jurilinguist from Canada, who will explain Québec’s
unique ‘co-drafting’ model to an international audience of legal
translation practitioners, representatives of leading law firms based in
London, researchers and members of the public.
See also at IALS.
The programme of the Institute of Advanced Legal Studies in London is quite full this time. The events are free but you need to register in advance.
The Journal of Specialised Translation has a new edition on Quality in Legal Translation.
This is a late report from my visit to Germany last October. These are two journeymen. The system apparently exists in France too. I think they’re fully trained, but they then spent three years travelling, never less than 50 km from home, not allowed to drive or use public transport, have mobiles or iPads. Here’s part of a story from the Guardian:
Blacksmith Julian Coode was returning to work after a short tea break. It was a late winter afternoon and the light had faded outside his workshop in Littlebourne, Kent. He and his assistant had been discussing plans for some railings they were commissioned to make, and the forge, unusually, was quiet.
As the men returned to their craft benches, the door flew open. A young man stepped inside wearing a top hat, long black jacket, a white shirt under black corduroy dungarees with large mother-of-pearl buttons, a long twisted cane and a single earring from which hung a tiny key.
He informed his host that he was a Swiss-German blacksmith, named Sebastian Reichlin, and that he had come to stay.
Fortunately for them both, Coode had trained in German-speaking Europe and was familiar with some of the region’s more bizarre customs. He was looking at a travelling journeyman, a craftsman who had served his apprenticeship and was now following tradition by arriving unannounced, to learn from an acknowledged master and to share his hospitality.
Coode, who has four children, says: “I had to phone my wife and ask her to make up a bed in our living room.”
I have rarely seen them. It was good luck that these two walked into my photo when I was taking pictures of people with umbrellas in Nuremberg.
More at BuzzFeed and elsewhere:
German Craftsmen Still Go On Hardcore Medieval Pilgrimages
Annual visit to Barts, annual visit to Postman’s Park:
This is from my card ‘Merry Christmas from Brexit country’, in case you didn’t get a hard copy. The picture was taken in Tawney Common on November 23 this year.
And this is Upminster today. I always want to go out there at night and paint some moustaches on the figures. But there are probably too many surveillance cameras around.
These are two posts from the blog of Sir Henry Brooke, a retired Court of Appeal judge – highly recommended not only for these posts on his father’s visit to Germany in 1938. These are original reports which appeared anonymously in The Times in autumn 1938.
Of course, first days in any foreign country bring home all sorts of outward differences. Why does almost everybody in a German train spend the journey standing up and looking out of the window? Why have the countless level crossings over railway lines and the ubiquitous single-decker trams been endured on the roads so long? Why are commercial lorries pulling enormous trailers so abundant, long-distance motor-coaches so rare? Why is Germany so far behind us in the development of the flower garden, so far ahead in the use of window-boxes? Why are English standards of forestry so deplorable in comparison? Why is the German town so much noisier through the night? Why is German bedding so apparently unsuited for comfortable sleep, and why are Germans so curious as to make the same criticism of English bedding?
There is more, of course. I find it worrying to think back to that time when Hitler’s view of the Jews tallied with that of the nation, and many people believed that he was their only protection against the problems of the Versailles Treaty.
Germany in the late summer of 1938 (1)
Germany in the late summer of 1938 (2)
It is indeed a tough one, keeping mortgagor and mortgagee apart. I can remember times when I went through the whole of a text in my translation memory program to be quite sure I had got the parties right, especially since there are sometimes errors in the German original.
But I have doubts about the prospects of Nigerian lawyers who are suing the University of Oxford (not OUP?) for errors in mini dictionaries, as reported to The Guardian (Nigeria). Lawyers demand £1 million damages in dictionary error:
It would be interesting to know how this pans out. Yes, some Nigerian lawyers have issued a notice of intention to sue the University of Oxford, over an alleged wrong definition of words “Mortgagee and Mortgagor” in their Oxford mini reference dictionary and Oxford English mini-dictionary, unless they are willing to part with £ 1 million.
The lawyers, Messrs Ogedi Ogu, and Emmanuel Ofoegbu in a notice of intention to sue dated November 9, 2016, addressed to the Registrar, University of Oxford, London, are demanding the sum of £ 1 million for the losses they suffered in their transactions, when they relied on the said wrong definition of the words.
They said the Oxford English mini dictionary and the Oxford mini reference dictionary defined the word “Mortgagee” to mean a borrower and the word “Mortgagor to mean a lender.
According to them, the dictionary definitions are wrongful and misleading as in a Mortgage transaction, the word “Mortgagee” connotes a lender while a “Mortgagor signifies a borrower.
As a result, the lawyers are demanding that the University of Oxford pays to them the money for the wrong definitions of words, which they relied upon to their own detriment.
In addition, they demand that the University of Oxford and Oxford University press, issue a world wide notice of the errors complained of within seven days from the receipt of the said notice.
Via Frédéric Houbert and Tom West.