In the Guardian and elsewhere, the Landgericht has become the Cologne state court.
Did they get the story from an American press report? The Independent uses it too. But even there, state court is a misleading term. We're not talking about a dual system of federal and local law here.
Some US sites intelligently write of a Cologne court. That seems enough information in this context.
I'm not sure whether the German site The Local purports to write US or British English:
Cologne lawyer Johannes von Rüden represents hundreds of what he says is at least 10,000 people who were sent the legal letters and 'fines' from Bavarian law firm Urmann and Colleagues (U+C). ...It is thought the Cologne state court only ordered internet providers like Deutsche Telekom to hand over names and addresses of customers because it misunderstood what Redtube.com was.
Yes, Abmahnung is difficult to translate.
The Local also reports that 'buses' are Germany's new favourite transport.
But it does condescend to refer to coaches later in the article.
Goeuro.de, which released the online search figures, says it expects around a million passengers to travel by coach around the festive period.