Germany is divided into sixteen Länder, sometimes called Bundesländer. I think it is customary in US English to call them states or federal states. I have been heard to say that Germany is a federal state so its constituent parts can't be, but I am feeling so confused now that I can't remember if I believe that. In British English I think Land (plural Länder) is often used, sometimes in italics. The capital L marks it as foreign; the plural is a problem. But even here, I suspect that state is becoming the more common term.
The problem doesn't end there, because these entities have different titles: Freistaat Bayern, Freistaat Sachsen, Freistaat Thüringen, and possibly Stadtstaat for Hamburg, Bremen and Berlin. I don't really like to write Free State of Bavaria, but it's often done.
There's a wonderful illustration of the dreadful longwindedness and complexity of discussions on translation in the Talk section of the Wikipedia article on States of Germany. Do these sections get deleted? I assume not, but here's a taster:
The article states right in the beginning "Germany is a federal republic made up of 16 states formally known in German as Bundesländer ("Federal States"; singular Bundesland), or more commonly, Länder (singular Land)."
As far as my information goes, that is actually totally incorrect. The term "Bundesländer" is used in common parlance, however legally speaking it does not even exist and is misleading and wrong actually. The sentence should be the other way around. I took a look into the Grundgesetz, Chapter II is titled "Der Bund und die Länder", in the english version it says "The Federation and the Länder". Chapter IV Der Bundesrat reads: "Durch den Bundesrat wirken die Länder bei der Gesetzgebung und Verwaltung des Bundes und in Angelegenheiten der Europäischen Union." translated as "The Länder shall participate through the Bunderat in the legislation ...etc." Nowhere in the Grundgesetz does it ever talk of "Bundesländer". The state-governments are also just called that, Landesregierung and not Bundeslandregierung. Of course the term Bundesländer is popularly used, however legally speaking it does not even exist and is factually wrong. Germany by its constitution is made up of the german states first, who got together to create a federation, the Bundesrepublik. Therefore anything that has to do with "Bund-" is only at the federal level, by its nature it cannot be at the state "Land" level. Therefore a word like Bundesland in itself is actually a contradiction.
It goes on.
The article itself refers inter alia to federated states. It prefers Länder (as I have to date) but gives as authority for this the use in the 'official' translation of the Basic Law (I tend to find none of the translations of the Basic Law totally satisfactory and have my doubts about 'official' translations) and in UK parliamentary proceedings, in this case qoting one debate in 1991.
Now, the EU English Style Guide recommends:
Land, Länder Translate as ‘federal state(s)’, adding ‘German’ if necessary for clarity, or leave the terms in German.
But here's the list of suggestions that threw me, in the recommendations of the Auswärtiges Amt:
(Land) Baden-Württemberg
(Free State of) Bavaria
(Land) Berlin
(Land) Brandenburg
(Free Hanseatic City of) Bremen
(Free and Hanseatic City of) Hamburg
(Land) Hesse
(Land) Mecklenburg-Western Pomerania
(Land) Lower Saxony
(Land) North Rhine-Westphalia
(Land) Rhineland-Palatinate
(Land) Saarland
(Free State of) Saxony
(Land) Saxony-Anhalt
(Land) Schleswig-Holstein
(Free State of) Thuringia
This means that not only do they distinguish between Freistaat, Land etc., but they require an of after state and not after Land.
I discussed this with ITI colleagues and the agreement was that we say:
state of Saarland
Land of Saarland
putting of in both. But German institutions which follow the Auswärtiges Amt recommendations are going to distinguish grammatically.
I don't like it, but it's a little difficult to research since the term Land is not an English one. Wherever it's used in English, non-native speakers are likely to be involved to a greater degree than with native English terms. But why, if you are writing English, would you write 'city of ...' and 'state of ...' but not 'Land of ...'?
Defined tags for this entry: Germanlang, translation



(Land de) Baden-Wurtemberg
(Estado Libre de) Baviera
(Land de) Berlín
(Land de) Brandeburgo
(Ciudad Libre Hanseática de) Bremen
(Ciudad Libre y Hanseática de) Hamburgo
(Land de) Hesse
(Land de) Mecklemburgo-Pomerania Occidental
(Land de) Baja Sajonia
(Land de) Renania del Norte-Westfalia
(Land de) Renania-Palatinado
Sarre
(Estado Libre de) Sajonia
(Land de) Sajonia-Anhalt
(Land de) Schleswig-Holstein
(Estado Libre de) Turingia
Maybe we should mail them. I think they're nice people, if a bit vague at times.
It also struck me that I prefer Hessen to Hesse - EU Style Guide is OK with Hessen, Hesse sounds to me like Hanover and Mayence and Aix-la-Chapelle.
I know they did change the punctuation of North Rhine-Westphalia (used to be something like North-Rhine/Westphalia), so maybe I should email them.
The country issue seems to have dogged the UK football team.
You can obviously say Länder or what ever, but that assumes a certain amount of background information. In my journalistic writings, where I can assume background information about energy but not about Germany, I sometimes go to the extreme end of the spectrum speak of governors of states (as opposed to the minister-presidents of Länder).
At other times, it is crucial to point out that the Bundesrat is actually not specifically the Upper Chamber of Parliament or the Senate, but can sometimes merely express its disapproval of Bundestag legislation, not veto it. And then there are times when I merely write that the Bundesrat represents "states rights," a (politically charged) term that all Americans will understand.
I agree about the lack of background knowledge. Let's not discuss the minister presidents today!
I was thinking what you said about 'upper house/lower house of parliament' too.
And, non-facetiously, let us not forget the German 'Confederate of Cantons', namely the Canton of Bavaria, as uttered 15 years ago at a conference by a woman partner of a City of London 'Silver Circle' Solicitors' firm!
Also, I urge everyone reading this to join me in my campaign to restore the terminal "n" to the Land of Hessen.