In the same connection, I got the term Einwendungsausschluss, for which you might say Einwendungspräklusion. It refers to the deadline for objections to administrative acts. I found it translated on the Web as preclusion from objection. That just doesn't work for me - it's obviously an attempt to create a neat term, but the preposition sounds odd, and preclusion is something I have to look up.
Präklusion to me is time bar
präkludieren to bar
Einwendungsausschluss cut-off period for objections
Another term is statute bar, but in my recent translation there was no statute, just delegated legislation.
All I can find in Black's (8th ed.) is
preclusion order: An order barring a litigant from presenting or opposing certain claims or defenses for failing to comply with a discovery order.
And Garner's book on legal English says preclusory is a needless variant of preclusive. Gifis (Barron's) has preclusion of issue, which is something else too ('the rendering of a decision that precludes the issue decided from being relitigated').
If anyone who writes legal English disagrees, let them say so!
Defined tags for this entry: law, terminology


