I didn’t look closely enough. We translators like to make our own typos, of course. Does ‘get the vipe’ mean ‘vape’, I wonder? I will now insert a quote in the post. Thanks.]]>
Are the mistakes in the Mile End shindig part of the marketing? Could be improved.]]>
This comment was made in 2003, but I have passed your email address on in case it has some effect!!]]>
Tena koe Ian Gordon QC,
best wishes to you.
I would very much like to read the article you refer to.
My email address is firstname.lastname@example.org
Thank you for the precedent you and Mr Gordon set.
This is such an old post – it took me a while to understand it, and why I queried the need for CAT I can’t imagine.]]>
I know exactly what you mean, Adrian. There are people here who behave as if Stratford meant that backwater on the Avon, not our Stratford East – or Stratford City as it is now known.]]>
Trados makes easy to review and correct a project, instead correct the same thing or modify to suit the preferences of a clients many times, or which is time consuming you correct the segment one time and make the program to do the same thing over the whole project. Time saving which let you concentrate in render a good translation.]]>
Not wishing to be pedantic, I was relieved to see that the link is to the Justice Initiative Frankfurt am Main and not an der Oder that, historically, used to be a city bigger than its Hessian namesake. Perhaps UK lawyers and judges could be less sloppy and insensitive about use of the place name.]]>
I don’t know. The IALS sometimes has talks on legal translation, not often but there may be more. You could try visiting the IALS site
– I see you can subscribe there.
Can I receive news on upcoming events and short courses on Legal translations 2017 ? Silvia Pose]]>