Ingeborg-Bachmann-Preis won by Sharon Dodua Atoo

The bizarre Ingeborg Bachmann prize for literature has been won by Sharon Dodua Atoo, a black Germanist, mother and activist who has lived in Berlin for 24 years – see Philip Oltermann article in the Guardian. A couple of years ago the texts of the candidates were translated into English, but not this time. The reading, discussion and text, and a video about the author, can be found on the Klagenfurt prize website. She normally writes in English.
Here is more from Sharon Dodua Atoo’s website.

Complete poems of Du Fu published in translation

Steve Owen has translated the complete poems of Du Fu (1400-odd) and they are published together with the original Chinese, the Harvard Gazette reports: Translating Nine Pounds of Poetry.

What’s more, the complete work is available in an open access version free online in PDFs.

As Du Fu might have written if he’d been writing English:

Meng of the Granaries Section Comes on Foot to Give This Old Man Full Pots of New Ale and Bean Sauce

Chu shores gave passage to autumn clogs,
as my folding chair faced the evening fields.
Having strained the lees, you separated the liquid from the dregs,
the pot of bean sauce spills over as you carry it.
One will add fragrant flavor when I dine on coarse meal,
as for the other, when friends come we will get drunk.
How can one avoid ordinary things in managing life? —
please tell my rustic wife how to make these.

They studied German (2) Neil MacGregor

This isn’t a big surprise as Neil MacGregor, when he was Director of the British Museum, organized the exhibition called German: Memories of a Nation. I wrote a sniffy report on it in an earlier post. There are definitely good things in the book, however, and so in theory one could read about them or look at the maps at leisure – they seemed to me very diverse and complex, and so unsuitable for being absorbed in the course of viewing an exhibition. The book will be coming out in paperback on April 7.

There’s a video of the exhibition on this British Museum page, showing MacGregor’s theme that when the two Germanies were united 25 years ago, they had no shared history, but shared memories. A map shows over 200 currencies representing separated states, each with its own legal system, army etc. There was also a radio series of 15-minute programmes – they can be downloaded as podcasts indefinitely.

I was aware that MacGregor had studied modern languages at Oxford, but Wikipedia lists his alma mater as New College Oxford, École Normale Supérieure, University of Edinburgh and Courtauld Institute of Art – he has even more almae matres or alma maters than I have (KCL, College of Law, Institute of Education). He was a law student at Edinburgh and was called to the Bar in 1972, and to crown it all:

on a Courtauld Institute (University of London) summer school in Bavaria, the Courtauld’s director Anthony Blunt spotted MacGregor and persuaded him to take a master’s degree under his supervision. Blunt later considered MacGregor “the most brilliant pupil he ever taught”.

The Journal of Specialised Translation

There is a new issue of The Journal of Specialised Translation out (link to full table of contents).

Individual items can be accessed in HTML or as PDFs.

I was interested in Marian Flanagan: Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. Here is the abstract:

This paper seeks to identify professional translators’ attitudes towards the practice of translation crowdsourcing. The data consist of 48 professional translator blogs. A thematic analysis of their blog posts highlights three main findings: translation crowdsourcing can enhance visibility of the translation profession, but fails to enhance visibility of the professional translator; ethical concerns are raised regarding translator participation in non-profit translation crowdsourcing, and the shifting of responsibility from the professional to the non-professional translator; professional translators do not openly discuss their motives for differentiating between the various non-profit initiatives, and while there is much discussion on translation crowdsourcing for humanitarian causes, little or no attention is paid to free and open source software projects.

The list of blogs at the end indicates that many did not discuss crowdsourcing at all, whereas others had several entries on it – not surprising in view of the variety of approaches in translators’ blogs.

There is some discussion (I’ve only skimmed the article) of the ethics of translation crowdsourcing, whether the translation is for a for-profit organization like LinkedIn or for a non-profit organization, where there appears to be a confict between its involvement in projects that could benefit others financially, while hiring professional translators who work for free. What do translators think about this? And are non-professionals taking responsibility for the translations, taking it out of the hands of translators?

I’ve only skimmed the article though. I am wondering about the status of Translators without Borders – I think Médecins sans frontières actually pays its doctors, whereas I assume TwB doesn’t pay translators, but it is getting a lot of free advertising – who supervises its finances, which must be considerable? This is not dealt with specifically in the article.

There is also a review by Łucja Biel of the University of Warsaw of a book on legal lexicography:
Mac Aodha, Máirtín (ed.) (2014). Legal Lexicography. A Comparative Perspective. Law, Language and Communication (series editors Anne Wagner and Vijay Kumar Bhatia). Farnham: Ashgate, pp. 339, £75.00. ISBN: 978-1-4094-5441-0.

I may report on this myself depending on time and energy. Łucja Biel’s own book:
Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law (2014) is also reviewed and sounds interesting.

Kater Verlag subscription for online dictionaries

Kater Verlag is selling an online dictionary subscription covering all the dictionaries using Unilex software.

Unter folgendem Link finden Sie das gesamte Angebot der rund 50 Abonnement-Wörterbücher in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch und andere:
http://www.kater-verlag.de/Abonnement-Woerterbuecher/
Aus diesem Angebot können Sie Ihre gesuchten Wörterbücher sprachenweise oder themenweise heraus filtern.

Die Inhalte der Online-Wörterbücher sind mit denen der angebotenen Download-Wörterbüchern identisch, sind aber mit denselben nicht kompatibel.

Die Abo-Lösung stellt eine andere Form der Darreichung dar. Zu jedem Wörterbuch gibt einen Kater-Scan (=Blick in das Wörterbuch).
Folgende Informationsseite bietet eine umfassende Übersicht über das neue Angebot:
http://www.kater-verlag.de/info/Online-Zugang–IDS.html

Keine Rose ohne Dornen: beim Erstabonnement wird eine Hostinggebühr von netto 2€ Euro / Monat zu den Abo-Kosten addiert.

I’m just ffering this as information to research further. There is a filter on the left of the page, where if you choose DE and EN you finish up with all dictionaries with those languages in them, including Potonnier, which is DE-FR, for example (although I find Potonnier interesting). The Dietl I have on CD is not there – perhaps they are waiting for the new one. I haven’t bothered to work out what the system costs and if it varies according to how many dictionaries you use.

I do use online dictionaries offered to BDÜ members sometimes, mainly for technological terminology.

Zahn Dictionary Bank- und Börsenwesen Deutsch-Englisch available in Acolada

Zahn’s excellent dictionary of banking and stock trading DE>EN, which has made the shortlist of paper dictionaries within reach of my desk, is now available – actually in both directions, I gather – in a digital edition compatible with other Acolada dictionaries. Here’s the page about the download. Apparently there used to be a digital edition but that stopped ten years ago.
More information plus a sample at Kater Verlag.

It seems there is a 7th ed DE>EN in print and a 6th edition EN>DE, both 2015 (I have the 6th ed. DE>EN, 2011).
Entspricht den Print-Ausgaben Deutsch-Englisch: 7. Auflage 2015 und Englisch-Deutsch: 6. Auflage 2015

Reading Proust in the original

It looks as if this may be a good French version for the Kindle.

The ‘most helpful’ negative review on amazon:

0 of 13 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars
Can’t read French
I ordered this edition by error. I couldn’t trace the English version. That will teach me to look at the description more closely.
Published 17 months ago by Leonard K

Journal of Civil Law Studies

Journal of Civil Law Studies

The Journal of Civil Law Studies is a peer-reviewed, online and open-access periodical, published by the Center of Civil Law Studies. LSU Law students participate in the editorial process once papers have been accepted for publication. First published in 2008, it promotes a comparative and interdisciplinary approach to the civil law in Louisiana and in the world.

The Journal has been going since 2008. You can download the whole issue or individual articles as PDFs. Articles in this issue include ones on Scotland, Spain and Switzerland. News from Switzerland (2012-2014): Major Reform of the Rules on Unfair Competition and of Domestic and International Family Law – also with references to introductions to Swiss law and online English translations of the Codes. Readers will know that you can get lots of official translations of Swiss law online nowadays. The authors of the article tend to use French-language references.

While we’re in Louisiana, remember you can get a Louisiana Civil Law Dictionary by Gregory W. Rome and Stephen Kinsella for Kindle.

via Juris Diversitas

Christiane Hearne: Wörterbuch der Druckluft- und Filtertechnik DE-EN, EN-DE

I knew Christiane Hearne as a contributor to the foreign languages forum on CompuServe, FLEFO, and to the small list run by loyal dregs after FLEFO’s demise. I even visited her
This dictionary is a posthumous one, published by her daughter, I gather from the Kater Verlag newsletter. At Kater Verlag on the page for Wörterbuch der Druckluft- und Filtertechnik you can click on ‘Kater-Scan’ and see some pages of it.

Here’s the Springer page:

Dieses Wörterbuch in Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch umfasst annähernd 12000 Fachbegriffe aus der industriellen Druckluft- und Filtertechnik. Es enthält zahlreiche Begriffserläuterungen je nach fachlichem Kontext sowie viele Anwendungsbeispiele in Form von kompletten Sätzen ausformuliert.

Die Autorin

Christiane Hearne arbeitete seit 1987 als selbstständige staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin. Ihr Fachgebiet waren technische Übersetzungen für Firmen aus der Baubranche und dem Ingenieurwesen sowie die Übersetzung technischer Fachbücher.

Content Level » Professional/practitioner

Stichwörter » Abdampfrückstand – Befüllmenge – Druckbehälter – Druckleitung – Druckluftanlage – Einleitungsgrenzwert – Filteranlage – Filteranordnung – Filterbaugruppe – Hilfspumpe – Kondensataufbereitung – Niveauschwimmer – Schwimmerschalter – gewässerbelastend – Ölabscheider