In connection with the Words to Deeds Conference 2017 I discovered a legal translation blog by John O’Shea, who does Greek to English translation. The latest post lists upcoming legal translation conferences, of which there are a few:
Round-up of forthcoming legal translation events
There are interesting links on the site too.
Also a fuller report on the conference by Jennifer Whitely on her blog Lakesidelinguist’s Blog. This probably does not refer to our local Lakeside Thurrock though:
Reflections on theWords to Deed Conference #W2D2017
I have already given a link to Neil Goldfarb’s weblog LAWnLinguistics – Not about the linguistics of lawns, but that was only in passing. My post then was about Goldfarb’s use of corpus linguistics in an amicus curiae brief to the U.S. Supreme Court.
The latest post, dated today, is Words, Meanings, Corpora: A Lawyer’s Introduction to Meaning in the Framework of Corpus Linguistics. He writes:
On Friday I will be presenting a paper at a conference at Brigham Young University Law School on law and corpus linguistics. Here is the description from the conference website:
‘Building on the 2016 inaugural Law and Corpus Linguistics Conference, the 2017 BYU Law Review Symposium, “Law & Corpus Linguistics” brings together legal scholars from across various substantive areas of scholarship, prominent corpus linguistics scholars, and judges who have employed corpus linguistics analysis in their decisions.’
That’s quite a coincidence because on the same date there is a talk at IALS A Practical Workshop on using Corpus Linguistics for Law by Dr Gianluca Pontrandolfo.
Goldfarb wants to show lawyers how to judge the meaning of words, and Pontrandolfo’s workshop is said to be of interest not only to legal translators but to those analysing legal language for other purposes.
Anyway, the weblog has a great number of interesting links. It was pretty new when I first linked to it.
With thanks to Stan Carey on Twitter.
These are two posts from the blog of Sir Henry Brooke, a retired Court of Appeal judge – highly recommended not only for these posts on his father’s visit to Germany in 1938. These are original reports which appeared anonymously in The Times in autumn 1938.
Of course, first days in any foreign country bring home all sorts of outward differences. Why does almost everybody in a German train spend the journey standing up and looking out of the window? Why have the countless level crossings over railway lines and the ubiquitous single-decker trams been endured on the roads so long? Why are commercial lorries pulling enormous trailers so abundant, long-distance motor-coaches so rare? Why is Germany so far behind us in the development of the flower garden, so far ahead in the use of window-boxes? Why are English standards of forestry so deplorable in comparison? Why is the German town so much noisier through the night? Why is German bedding so apparently unsuited for comfortable sleep, and why are Germans so curious as to make the same criticism of English bedding?
There is more, of course. I find it worrying to think back to that time when Hitler’s view of the Jews tallied with that of the nation, and many people believed that he was their only protection against the problems of the Versailles Treaty.
Germany in the late summer of 1938 (1)
Germany in the late summer of 1938 (2)
Did anyone else get one of these?
I really loved your blog!
My name is XXX and I am a partner at YYY. We are looking to solve the pains and frustrations of the translation industry through training, consultancy and our flagship TMS software solution.
Currently, we are looking to deliver amazing content and insights from thought leaders to our growing customer platform. And once we saw your amazing blog we couldn’t stop thinking about getting in touch with you to see if there are potential ways to collaborate.
It would be great to set up a short chat with you to explore synergies! Just let me know when it would be a good time for you if you are up for it.
Would love to hear back from you.
I think it’s usually etiquette not to reply to emails, for instance job offers, which are not addressed personally to oneself, although actually I did reply to XXX (in the negative) here.
The ITI retirement issue story is set out at The ongoing ITI retirement/resignation saga on Lisa Simpson’s blog – many thanks to Lisa for hosting this matter.
The post contains a letter which ITI members including myself sent to the ITI Bulletin but which was not permitted to be published.
My problem with this is not that I want to retire yet myself, but the way others are being treated if they do, and the fact that the letter was not published. The retired category does not permit any paid translation work at all, in this age where people expect to work after retirement. As for those who leave, who include founding members (the ITI was founded 30 years ago), they are asked to return their certificates.
See also the post at Herbert Eppel’s blog.
The hardest thing was finding the matches, the second-hardest lighting them.
I don’t really recommend rainbow bagels.
I agree with Alain Rosenmund (his blog is Effizient Übersetzen (Lassen): don’t love your translator.
Davon abgesehen, dass sich die Aktion an die falschen Adressaten richtet, kommen die Übersetzerinnen und Übersetzer als Bittsteller daher, statt als Partner, denen man auf Augenhöhe begegnet. Diese Aktion schwächt mit anderen Worten die Position der Übersetzerinnen und Übersetzer. Genauer: Die Übersetzerinnen und Übersetzer, die bei dieser Aktion mitmachen, schwächen ihre eigene Position.
Rosenmund goes on to give advice on how translators should really establish a serious professional relationship.
Fortunately, it sounds as if the stickers can be removed easily:
Our stickers can be removed easily and do not leave marks. The act of sticking them to street lamps and the like will therefore not be considered vandalism in most countries. However, we know that countries like Switzerland and Singapore are very strict and we ask you to consider your country’s law and use common sense when you go out tagging.
Our stickers are vegan, made of biodegradable plastics, and don’t have any negative environmental effects.
When I started this blog twelve years ago, I think it was the only legal translation blog around. Now they are thick on the ground.
Blogging legal translators or very similar:
I’m sure I’ve missed some out, indeed possibly some in other languages.
Ignorantia haud excusat.
Stuart Bugg is a Barrister & Solicitor (New Zealand), Solicitor (England & Wales), and admitted to Regional Court of Nuremberg (Landgericht Nürnberg). I have had the pleasure of attending his seminar on translating contracts, but I am sorry to say I did not realize he had a blog, which started in January 2014. So here it is:
I’ve now added it to my RSS feeds. I’m calling it a legal translation blog because it relates to English and German law and translation too.
I am excited to announce that Thomas West has been running a legal blog for a couple of months – I have only just seen it.
The blog can be accessed from his website, www.intermarkls.com.
Most of the posts so far are on Spanish to English legal translation, but there will certainly be posts on German coming, on German law and Swiss law above all.
The opening post in 2014 is headed 10 Ways to Improve Your Legal Translations – it contains a lot of useful advice:
3. Beware of British terminology in the bilingual dictionaries:
High Court (a court of first instance in England, but used by American journalists to refer to the United States Supreme Court)
locus standi (this is called “standing” in the United States)
Rules of the Supreme Court (this is the equivalent of the Federal Rules of Civil Procedure in the United States)
Yes, I remember being surprised to read the US press writing about ‘the high court’.
Be careful not to assume that the photograph of the former King Juan Carlos of Spain, who has been testing the adage ‘The King can do no wrong’, with Tom, who looks different and as far as I know has done less wrong.
The post Costas, costes y costos reminded me that in England we talk about court fees and lawyers’ costs. There used to be a term taxation of costs, meaning review of the necessity of costs, where a court officer, called a taxing officer (this gives the word taxing at least three meanings), reviews whether the solicitors had overcharged (the service is only available in connection with a court case, but the court’s fees, of course, cannot be challenged in the same way). The term has apparently been changed to detailed assessment since 1998. However, taxing officers and taxation orders are still so called. Here’s the Law Society on making a complaint about your solicitor’s bill.