‘Bonkers’ German law firm site

Roll on Friday has named Streck Mack Schwedhelm as the bonkers law firm of the day

Before putting pen to paper, get to know the recipients better. Each lawyer is allotted a space in which to recall “My path to Streck Mack Schwedhelm”. One partner reveals, “Excel is my passion“, but instead of therapy, “I looked for a law firm in which I could exercise this passion“. She found spreadsheet heaven at Streck Mack Schwedhelm. Another declares that the firm embodies “Enthusiasm/fantasy/commitment”, and in such a crucible is it any wonder that “tax law for me came to have a thrilling legal aura which didn’t let me go“.

The site is in German too.

As they’re tax lawyers, their logo is based on the tithe.

I can understand German lawyers wanting to jazz up their websites. The culture in which they are seen is rather formal. I have translated four different ones and the desire was always to keep the English formal too. After all, the website isn’t directed to a UK or US readership.

The photos are rather fascinating here. I can see what the photographer was trying to do. He often has blurred movement in the background instead of normal bokeh, the lawyers are painfully in focus and heavy shadows show how much lighting was used (a bit like Dougie Wallace shots).

A few links

Interesting interview (in German) with Katy Derbyshire on translating Clemens Meyer Im Stein (Bricks and Mortar) Ich würde mir wünschen, dass die Literatur die Welt verbessern kann. The novel is actually on my bookshelves but I haven’t started it yet. It’s about the development of prostitution in an East German town after reunification.

The author and translator are apparently giving a talk at Senate House on May 11, from which I discover that there is a

GLGN – Greater London German Network.

The GLGN is part of the think german initiative of regional networks spearheaded by the German Embassy.
The aim of the network is to fight the corner for all things German in the Greater London area by bringing together all those people in and around London who have an interest in the German language and related cultures and facilitating both real and virtual communication between them.

They are on Facebook and Twitter too. Who knew? It claims I am following it on Twitter – must be linked to GSSN, the German Screen Studies Network, which I do follow.

The Institute of Modern Languages Research is now in Senate House, as I realized recently when reading a history of German studies in London called Glanz und Abglanz.

German restaurants in London.

Disturbing: German Village and Bierfest at Mile End.

Now when days get longer and the sun comes out again it’s time for the German Village Festival. Sit outside in our Garden and get the vipe together with friends or family and enjoy a bratwurst or maybe one of our 3 different special brewed Bavarian beers. In addition you can visit our FunTime area or get your self a Heidi wig in the special German souvenier house. In the evening you should join our party in the Bavarian FestTent – grap your Lederhosen or Dirndl and become part of the biggest party!

Heidi wigs also widely available online.

Legal research colouring book and EW judicial system

What Color is your C.F.R.? – PDF version free online – is a nice idea, alas very much a USA thing and not very full (yet) (via Open Law Lab, tweeted by Stéphane Cottin). C.F.R. is apparently the Code of Federal Regulations.

For something more British, The Judicial System of England and Wales: a visitor’s guide is another free downloadable PDF, published by the judiciary, probably of use not only to visitors. In particular, it has a great courts diagram. I especially like the photo on the title page:

jud-sys-cover

#barristerpoetry

A hashtag invented by Sean Jones QC of 11 Kings Bench Walk is doing the rounds, according to Legal Cheek. Lawyers try their hand at law-themed poetry, with hilarious results – from the comments there:

The general idea is to take the beginning of a famous poem and then add the bathos of legal vocabulary.

Sean Jones
‏@seanjonesqc

I was much further out than you thought.
And not waiving but accepting the repudiation.
#barristerpoetry

Philip
‏@Psychonaut99

My instructing solicitors
Have not provided me with
Those papers,
Your Honour. I cannot…
Oh.
Here they are
#barristerpoetry

But some rhyme:

Keith Rooney
‏@KeithJRooney

The barrister bemoaned his witness as a silent interlocutor, the judge opined he could just rely on res ipsa locquitur #barristerpoetry
12:00 PM – 18 May 2016

Internet resources for English law

At the very bottom of the homepage of this blog, there are links on English law, including Delia Venables‘ site.

Note also the Internet Newsletter for Lawyers, edited by Nick Holmes and Delia Venables. (I’m not sure I realized this had a website). Both Delia Venables and Nick Holmes can be followed on Twitter, and Delia yesterday tweeted links to two articles by her:
Free case law resources online
Free current awareness legal resources
For example, there is Current Awareness from the Inner Temple Library, and Halsbury’s Law Exchange:

Halsbury’s Law Exchange is a legal think tank, hosted by LexisNexis. It aims to communicate ideas on reform or legal direction to decision makers and the legal sector and promote debate through papers, reports, events and media pieces.

Current awareness is obviously a thing.

An article by David Allan Green (who blogs as Jack of Kent) in the Solicitors Journal on The revival of legal blogging, in which he points out how many barristers blog, and how few solicitors.

A new resource to me is Lawbore, a resource site for law students created and maintained by Emily Allbon, who is a lecturer at the City Law School, City University, London. She writes about it in Lawbore: legal education made fun. One item on Lawbore is a guide to reading a law report: Anatomy of a Law Report:

Paul Magrath talks us through Hunter v Canary Wharf Ltd [1997] AC 655 providing us with pointers throughout. We also have a copy of the case in full, with no audio.

There’s also a guide to blogging lawyers.

Kater Verlag subscription for online dictionaries

Kater Verlag is selling an online dictionary subscription covering all the dictionaries using Unilex software.

Unter folgendem Link finden Sie das gesamte Angebot der rund 50 Abonnement-Wörterbücher in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch und andere:
http://www.kater-verlag.de/Abonnement-Woerterbuecher/
Aus diesem Angebot können Sie Ihre gesuchten Wörterbücher sprachenweise oder themenweise heraus filtern.

Die Inhalte der Online-Wörterbücher sind mit denen der angebotenen Download-Wörterbüchern identisch, sind aber mit denselben nicht kompatibel.

Die Abo-Lösung stellt eine andere Form der Darreichung dar. Zu jedem Wörterbuch gibt einen Kater-Scan (=Blick in das Wörterbuch).
Folgende Informationsseite bietet eine umfassende Übersicht über das neue Angebot:
http://www.kater-verlag.de/info/Online-Zugang–IDS.html

Keine Rose ohne Dornen: beim Erstabonnement wird eine Hostinggebühr von netto 2€ Euro / Monat zu den Abo-Kosten addiert.

I’m just ffering this as information to research further. There is a filter on the left of the page, where if you choose DE and EN you finish up with all dictionaries with those languages in them, including Potonnier, which is DE-FR, for example (although I find Potonnier interesting). The Dietl I have on CD is not there – perhaps they are waiting for the new one. I haven’t bothered to work out what the system costs and if it varies according to how many dictionaries you use.

I do use online dictionaries offered to BDÜ members sometimes, mainly for technological terminology.

The Bluebook and copyright

In ‘Bluebook’ Critics Incite Copyright Clash , The Wall Street Journal Law Blog reports that some ‘legal activists’ are planning to post online what they call a simpler, free alternative. This may or may not be called Baby Blue.

The activists (Carl Malamud and Christopher Jon Sprigman) have received a letter from the Harvard Law Review’s lawyers claiming copyright infringement if they use a title with ‘blue’ in it. But the copyright objections will apparently extend to the work itself.

The book is expected to be published in early 2016 in an editable form.

Messrs. Malamud and Sprigman’s effort could resonate with some in the legal community. The Bluebook has its critics, including Judge Richard Posner, who wrote an entire law journal essay** arguing that the 511-page manual exemplifies “hypertrophy,” a word “used mainly to denote a class of diseases in which an organ grows to an abnormal size.”

** Richard A. Posner, The Bluebook Blues (reviewing Harvard Law Review Association, The Bluebook: A Uniform System of Citation (19th ed., 2010)),” 120 Yale Law Journal 852 (2011). (PDF)

A quote from the Posner essay:

Many years ago I wrote a review of The Bluebook, then in its sixteenth edition. My review was naively entitled “Goodbye to the Bluebook.” The Bluebook was then a grotesque 255 pages long. It is now in its nineteenth
edition-which is 511 pages long.
I made a number of specific criticisms of The Bluebook in that piece, and I will not repeat them. I don’t believe that any of them have been heeded, but I am not certain, because, needless to say, I have not read the nineteenth edition. I have dipped into it, much as one might dip one’s toes in a pail of freezing water. I am put in mind of Mr. Kurtz’s dying words in Heart of Darkness – “The horror! The horror!” -and am tempted to end there.

Linguee or Reverso

I mentioned the Linguee site when it first appeared. For the German>English combination, probably the first choice for the creators, it will give you quotes from bilingual websites. It has changed a bit over the years. The best change for me was the addition to the first page of URLs of the sites referenced.

Because, and this is the big problem, most bilingual DE/EN websites are probably German sites and the English on them may be non-native. It may be useful for terminology nonetheless.

Linguee is apparently very widely used. I use it much more than I ever thought I would, but I look most often at the .eu sites and usually ignore the .de ones.

Nikki Graham has the combination Spanish>English and she doesn’t find Linguee much use but likes Reverso: Time to Reverso your use of Linguee?

Reverso has a user-friendly, easy-to-read layout and a number of useful sections. I mainly tend to use just the dictionary (based on the 2005 edition of Collins for my es-en pair) and context parts of the site, although it offers translation (MT), conjugation, grammar and spellcheck sections as well. You can even download the Reverso app free onto your mobile phone to access its features on the go.
…They are right when they claim that professional translators will find the specialized entries in their dictionary very helpful, because I certainly do!

I’ve only had a quick look at Reverso, but it does not have the obscure or new German terms I usually look up. For instance Technikgeschoss came up in an architectural description recently – not actually uncommon nor unfamiliar to me, but Linguee immediately gives you several possibilities which you could then research further.

If I did not know the term service floor or plant room, I might open a dictionary on my shelves but I see it has been untouched for years. I would probably consult the Langenscheidt dictionaries online as a member of the BDÜ and Langenscheidt Technik would say:

Technikgeschoss n • service floor; mechanical equipment floor; plant room level; mechanical floor pract

Reverso does have both a dictionary (Collins) and a collaborative dictionary, but I suppose that the terms in the latter are limited to those in the former, so there is rather a lack of specialized terminology. But I have only looked at it very briefly and not in connection with a specific translation.

In the recent comments on Zahn and Dietl, I was reminded that I use scarcely any paper dictionaries nowadays. I wonder if the online versions, especially Acolada ones with a subscription, will do better at adding new terminology.

Anyway, neither Linguee nor any dictionary solve a translator’s problems – they just provide a basis for further research.

LATER NOTE: in discussion on Twitter (I tweet as Transblawg but rarely engage), Anne de Freyman says she only uses the big Collins (unabridge?) FR>EN as the Reverso version is too small – which was my impression. However, I haven’t been using the Collins Unabridged DE>EN as much as I used to. I find the Collins online thesaurus good. Anne wrote that she uses Evernote Premium to create a custom search engine, in effect, accessible on all devices, and including whole websites and glossaries. An interesting possibility, although I could collect hundreds of sites before finding one of my new terms in one.