Tomorrow, September 30, St. Jerome’s Day, is also called International Translation Day, but it appears to have been taken over by translators of literature.
love german books
Goethe-Institut in London
(via Andrew Hammel)
Amal is an educated and successful career woman we’ve long admired. The high-flying barrister has notched up many career highs, including representing the controversial WikiLeaks whistleblower Julian Assange, and also has multilingual fluency in English, French and Arabic.
Amal attended St. Hugh’s College, Oxford University, earning her BA/LLB and receiving the Exhibitioner, Shrigley Award. She also attended New York University School of Law earning her LLM and receiving the Jack J. Katz Memorial Award.
We think this George Clooney fellow has scored big time.
He’s been quoted as saying he was ‘marrying up’… we agree.
Amal Alamuddin is a barrister specialising in international law, human rights, extradition and criminal law. She has represented clients in cases before the International Criminal Court, the International Court of Justice and the European Court of Human Rights, as well as in domestic courts in the UK and US.
Amal also provides advice to governments and individuals on international law, and has been appointed to a number of UN commissions including as adviser to Special Envoy Kofi Annan on Syria, and as Counsel to the Inquiry launched by UN human rights rapporteur Ben Emmerson QC into the use of drones in counter-terrorism operations.
Amal is fluent in French and Arabic and has particular expertise in international criminal law and the Middle East region.
In The Guardian: Ten objects that made modern Germany.
This is gearing up to the British Museum exhibition and BBC radio series. They offer:
wetsuit used for attempting to escape GDR via Baltic; Tischbein’s portrait of Goethe; Würstchen; Dürer; Meissen (I feel that Dürer’s porcelain rhinoceros is misphrased); Volkswagen; Kollwitz; Buchenwald; Trümmerfrauen; and Barlach’s Angel.
I would like to offer an alternative set. The term ‘objects’ is used loosely so I have a wide field:
Dr. Oetker’s blancmange powder
Das Dampfen der aufkochenden Milch, das Rascheln der kleinen Tüte, das Schlagen des Schneebesens, der Duft von Vanille. Und dann – endlich! – der erste Löffel, so warm, so süß, so lecker. Genießen auch Sie Pudding von Dr. Oetker!
Denke an die Kinder! (when crossing against the light)
Dogs wearing scarves
Draußen nur Kännchen
Additions welcome. There will be more in the British Museum exhibition, of course.
I feel (and am) rather aged coming back to London after more than thirty years.
I didn’t know how difficult it is to get called Ms – just by spelling it out you draw to yourself the attention you didn’t want.
I thought it was only in the USA that things like ‘Howdy, MMarks’ (the way WordPress greets me backstage) were encountered, or Moo cards originated (posted in a box marked ‘Yay!’, and apparently can’t be received in a plain envelope).
But today at Sainsbury’s, joining the queue for personal service and buying a ‘southern fried chicken wrap’, I am met with ‘Babes, why don’t you get a Meal Deal?’
Someone trying to sell solar panels greets me at the door with ‘Hello darling, how are you today?’ In fact the words ‘How are you today?’ signal a cold phone call.
A mailing-list colleague says how much he dislikes Virgin Mobile addressing him as ‘Peeps’!
To quote another poster:
Office 2013 has bits of that. When one finishes a spell-check, a pop-up box announces:
“Spelling and grammar check complete. You’re good to go!”
After doing something else, it answers: “We did that for you.” Who’s “we”?
Somewhere else it replies, “Nope.”
I suppose I am becoming the old person I was destined to be.
Anyone else having difficulties with the modern world?
I don’t know this book, but it may be useful. It is based on a doctoral thesis so relatively heavy going, and the legal and administrative language it describes relates to universities (Hochschulwesen).
Here’s a PDF with some of the contents.
I do love the terms Teutonismen, Helvetismen and Austriazismen.
In the past, I have occasionally found the Variantenwörterbuch helpful. But actually not that often. It appears it is being revised, which is interesting. But it may be that for the few terms that cause problems when one is translating a Swiss text, for instance, the internet will provide a solution.
Thanks to Urs.
Volker Weber proves that online machine translation is at least no worse than what the Cologne Customs Office can do.
Antrag auf Befreiung vom Zollflugplatzzwang
Application for liberation of the inch airfield compulsion
A web search reveals that this version is used at least in Erfurt too.
Some years ago some German courts provided forms containing German and a Denglish translation, into which the translator who was commissioned had to type the not-yet-translated bits. A colleague used to come into college and use the secretary’s typewriter to do this. I suppose they may still do it with PDFs. It was always an eye-opener to see that the courts were incapable of ordering a comprehensible translation, and it wasn’t much of an incentive to do better.
I’m glad we can call Quark quark now, which does away with the problem of ‘translating’ it as curd cheese or cottage-cheese-without-the-lumps (Hüttenkäse!), almost as dreadful as the problems of translating Zwetschgen.
The Daily Mail is today touting it as a superfood:
It’s every dieter’s dream: the cheese that could actually help you shave off those extra pounds.
Sales of quark – a soft cheese that’s virtually fat free – have rocketed by 37.9 per cent in the last year.
Health-conscious Britons forked out a staggering £8.5million for the ingredient, a jump of £2.3million from the previous year.
I am mystified by the term ‘virtually fat free’. That sounds like low-fat quark to me, the stuff I refuse to eat but have accepted, if reluctantly, as a poultice (Quarkwickel sounds like a sort of samosa but isn’t).
But it looks as if Lake District Quark don’t do anything but low-fat quark. They call it ‘naturally fat-free’. They must have got hold of some fat-free cows. And Jennifer Lopez and Carole Middleton are apparently fans.
What makes Lake District Dairy Co. Quark, different from other Quarks?
If consumers are familiar with European Quark, they will notice a distinct difference with our British Lake District Dairy Co. Quark as it is noticeably smoother in texture and more spoonable making it more versatile and perfect for cooking, baking and mixing.
As the Germans would say, that’s a load of Quark (das ist doch völliger Quark!).
Südmilch, for instace, sell it in qualities from low-fat to 40° Fett in der Trockenmasse (fat in dry matter).
Es gibt ihn in verschiedenen Fettstufen von mager bis hin zu 40% Fett i.Tr. Egal ob pur oder mit Joghurt zu frischem Obst, für Desserts oder mit frischen Kräutern zu Kartoffeln: Der Südmilch Speisequark ist immer ein Genuss.
I think quark desserts may be a good way of getting some people to eat more protein. We can get French soft cheese desserts now, but they seem only to be produced in child-size containers.
If you’re keen to get quark in the UK other than low-fat quark, it looks difficult. German Deli has a certain amount, but not only is it Milram Frühlingsquark, which means it’s mixed with herbs and stuff, but it’s described as containing ‘skimmed quark’, and Aldi also apparently has a fat-free version.
Trevor pointed this series out to me. I can completely missed it.
In particular, an issue in 2013 on legal translation:
I will be coming back to this. This looks promising:
Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective
This paper aims to determine the extent to which a corpus-based, phraseological approach can be effectively applied to discriminate among near-synonymous, semantically-related terms which often prove troublesome when translating legal texts. Based on a substantial multi-genre corpus of American legal texts, this study examines the collocational patterns of four legal terms ‘breach’, ‘contravention’, ‘infringement’ and ‘violation’, first in the genre of contracts and then in the multi-genre context of the entire corpus. The findings highlight the area of overlap as well as specificity in the usage of these terms. While collocational constraints can be argued to play an important disambiguating role in the semantic and functional analysis of both source and target text items carried out by translators prior to the interlingual translation, this study emphasizes the applicability of the phraseological approach to English source texts.
You can get the whole document as a PDF. I will return to it in a separate entry.
These struck me too:
Die notarielle Urkunde im italienisch-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von Immobilienkaufverträgen
Notarial documents have some translation-relevant particularities which are strongly associated with the legal culture of the respective country. They are subject to competing influential factors – among others laws and administrative provisions, the facts of the case, form books, notary offices, and the recipient of the document – which determine the content, the specific structure and the language of notarial documents. In addition to the basic parameters of translation, translators should know and tackle the common features and the differences between the notarial documents of the countries concerned in order to produce a professional translation. This paper examines the most important common features and differences between Italian and German real estate sales contracts and presents the implications for translations from Italian into German against the background of the basic parameters of translation.
Investigating legal information in commercial websites: the Terms and conditions of use in different varieties of English
The Terms and conditions of use which are embedded in commercial websites provide a standardised legal model based in common law which exemplifies the increasingly influential role that English plays in international and intercultural commercial and legal settings, but also how deeply rooted legal knowledge is in socio-cultural values and national cultures. Using a small monolingual corpus of Terms and conditions of use drafted in English and embedded in the commercial websites from different countries of origin and legislations based both on common law and civil law, the paper investigates the extent to which different layout/content and language features are displayed by: (1) ELF Terms and conditions translated from different languages/legislations, and (2) ENL non-translated Terms and conditions drafted in different ‘core’ varieties of English. The aim is to show that the English intralingual variation of this highly structured and conventionalised legal format reflects in fact the existing disparities in legal practice among various national legislations, even among systems belonging to the common law family. International legal models such as the one investigated should consequently be considered as “globally-relevant STs” (Adab, 1998, p. 224), i.e. flexible text formats that have been adopted by most countries but at the same time allow for local socio-cultural aspects to influence the construction of legal discourse.
I am surely not the first person to wonder how far free-range eggs (Eier aus Freilandhaltung) actually range.
See Down with free-range chickens! Up with free-range eggs! (quoting Thomas More):
They breed an infinite multitude of chickens in a very curious manner; for the hens do not sit and hatch them, but a vast number of eggs are laid in a gentle and equal heat in order to be hatched, and they are no sooner out of the shell, and able to stir about, but they seem to consider those that feed them as their mothers, and follow them as other chickens do the hen that hatched them.
I don’t think More foresaw these:
It seems you can also get free-range pickled eggs, albeit from England – but after today’s referendum that might be necessary.