I’m a bit late to recommend Rebecca Jowers because I don’t so often look at Spanish/English legal resources. But I have noticed that she is authoritative in advising on British as well as US usage.
An introduction: Why this blog? is the first post
I created this blog to share some of the translation pitfalls that I’ve encountered along the way, many of which were brought to my attention by fellow translators, my students of legal English, and law professors, attorneys, judges and other translation clients. It is intended to be a meeting place for translators, interpreters, lawyers and law professors for whom legal terminology is an essential element of their professional activities in both languages. Thus I welcome comments and suggestions from the many experienced colleagues in the profession who, as I am, are enthusiastically devoted to the study of Spanish-English legal terminology. Some of the areas I will be exploring include:
ES-EN legal terminology
Legal English for Spanish-speakers
Common words with uncommon legal meanings
Expressing civil law concepts in common law terms
The blog is called Léxico Jurídico Español-Inglés.