In a recent post Strafbefehle must be translated I linked to the CJEU case on the subject. At that time, only the Advocate General’s opinion was available in English, but now I’ve called up a bilingual version of the judgment.
I’m treating the German as the original version and only commenting on any elements which may be German rather than EU.
Thus the term Strafbefehl is now penalty order, not penal order
Unfallflucht: failure to stop at the scene of an accident
German law: two sections of the Gerichtsverfassungsgesetz are transllated. There is an ‘official’ translation online in Germany, by Kathleen Müller-Rostin, but this was not used.
§ 187 des Gerichtsverfassungsgesetzes (GVG) sieht in seinem Abs. 1 vor, dass für einen Beschuldigten, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist, ein Dolmetscher oder Übersetzer heranzuziehen ist, soweit dies zur Ausübung seiner strafprozessualen Rechte erforderlich ist.
Official translation (Courts Constitution Act)
The court shall call in an interpreter or a translator for an accused or convicted person who does not have a command of the German language or is hearing impaired or speech impaired, insofar as this is necessary for the exercise of his rights under the law of criminal procedure. The court shall advise the accused in a language he understands that he may to this extent demand that an interpreter or a translator be called in for the entire criminal proceedings free of charge.
Paragraph 187(1) of the Gerichtsverfassungsgesetz (Law on the Judicial System, ‘the GVG’) provides that, for an accused who does not have a command of the German language, recourse must be had to an interpreter or translator in so far as that is necessary for the exercise of his rights of defence in criminal proceedings.
I note: Law of the Judicial System instead of Courts Constitution Act – I remember that ‘constitution’ though correct confuses some non-native speakers, who think it refers to constitutional law, so there’s an argument for avoiding it. I like judicial system. Judicature Act is sometimes used, and I think that confuses people too. There are so many words beginning with ‘ju-‘ in legal English and they aren’t always understood. (Is that true of ‘judicial’ too?) I would stick to Act rather than Law.
Call in or have recourse to an interpreter – the latter is a bit pompous. ‘That is necessary’ seems a bit less idiomatic than ‘this is necessary’. I don’t know why ‘rights of defence’ is used rather than ‘rights under the law of criminal procedure’.
Section is really widely used, rather than paragraph, in English translation.
Des Weiteren bestimmt § 187 GVG in seinem Abs. 2, dass zur Ausübung der strafprozessualen Rechte eines Beschuldigten, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist, in der Regel die schriftliche Übersetzung von freiheitsentziehenden Anordnungen sowie von Anklageschriften, Strafbefehlen und nicht rechtskräftigen Urteilen erforderlich ist.
As a rule, a written translation of custodial orders as well as of bills of indictment, penal orders and non-binding judgments shall be necessary for the exercise of the rights under the law of criminal procedure of an accused who does not have a command of the German language.
In addition, Paragraph 187(2) of the GVG provides that, as a rule, a written translation of custodial orders as well as of indictments, penalty orders and non-final judgments is necessary for the exercise of the rights of defence of an accused who does not have a command of the German language.
Not much to say here, but one point that is sometimes overlooked and is handled correctly in boht cases here: if this is a summary of the law rather than a quotation, shall is out of place. It is not used to summarize law or contract. It is used within a statute or a contract with intended binding effect, but it is not customary to us it in reporting texts.
The German law continues with the Code of Criminal Procedure. Official translation: Original translation by Brian Duffett and Monika Ebinger
Translation updated by Kathleen Müller-Rostin and Iyamide Mahdi. However, I don’t have any useful comments on this, but here it is since I’ve collated it:
Nach § 37 Abs. 3 der Strafprozessordnung (StPO) ist bei einem der deutschen Sprache nicht mächtigen Angeklagten nur das „Urteil“ zusammen mit einer Übersetzung in eine dem Angeklagten verständliche Sprache zuzustellen.
If a translation of the judgment is to be made available to a participant in the proceedings pursuant to section 187 subsections (1) and (2) of the Courts Constitution Act, the judgment shall be served together with the translation. In such cases service on the other participants in the proceedings shall be effected at the same time as service pursuant to the first sentence.
Paragraph 37(3) of the Strafprozessordnung (Code of Criminal Procedure, ‘the StPO’) provides that, for an accused without a command of the German language, only the ‘judgment’ (Urteil) must be served, together with its translation into a language the accused understands.
I think these further thoughts on DE>EN legal translation are enough for the time being.