Einführung in das luxemburgische Recht

Beck Verlag has a number of introductions to foreign legal systems, and it has now added one to Luxembourg law, by João Nuno Pereira und Dr. Jochen Zenthöfer. There’s an interview with the authors (in German) here: “Ein vorbildlicher Rechtsstaat”.

João Nuno Pereira Es ist das erste Buch in deutscher Sprache, das einen Überblick gibt über die Juristerei in Luxemburg. Für Luxemburger, die lieber auf Deutsch lesen, kann es auch ein Gewinn sein. Wir haben so verständlich wie möglich geschrieben, und übersetzen auch alle französischen Begriffe.

Jochen Zenthöfer Diese Übersetzungsarbeit ist nicht einfach gewesen. Teilweise konnten wir gängige deutsche Fachbegriffe nicht verwenden, weil sie nicht das aussagen, was in Luxemburg damit gemeint ist. Den Begriff „autorité parentale“ konnten wir auch nach langen Gesprächen mit luxemburgischen Experten zum Familienrecht nicht übersetzen, weil jeder Begriff falsch gewesen wäre. „Sorgerecht“ etwa ist ein Unterfall der „autorité“ und meint im deutschen Recht etwas anderes. Es war manchmal schon echt schwer.

Luxembourg has three official languages: German, French and Luxembourgish. This is the first account of Luxembourg law in German and it will be useful for those of the Luxembourgers (of whom there are somewhat over 570,000) who prefer to read German.

Thanks to Christine Schmit on Twitter (her website can also be read in Luxembourgish).

5 thoughts on “Einführung in das luxemburgische Recht

    • The noun ‘Gewalt’ —especially in a legal context— often refers to a abstract concept that is closer to ‘power’ or ‘authority’. For Example, the three Branches of Goverment are called ‘Gewalten’ (pl.)in German and resisting arrest falls in Germany under (§11 StGB, the criminal code) „Widerstand gegen die Staatsgewalt“ (Resisting state/public authority).

      • Indeed, Lukas, cf. Montesqieu`s original doctrine of separation of powers.

        Perhaps this book picks up on the concept of patria potestad (in Latín: patria potestas) which also reflects the power or authority idea.

        On a related theme and `in my day` in the Swinging Sixties, schoolteachers in the UK were also allowed to exercise this type of parental authority, including `using and administering reasonable chastisement` as a punishment – in some hushed-up British boarding school cases, though, some boys ending up `krankenhausreif geprügelt`.

  1. There’s apparently some kind of glossary in the back, which should be interesting (I decided to order it).
    ‘Elterliche Gewalt’ is a familiar term in German, too – apparently it was replaced by ‘elterliche Sorge’ in 1980, but I can remember learning it so maybe it lingered – one is often translating texts written at an earlier date. I will see why they think it is not easily translatable.

  2. That should be useful, Margaret. Most lay Austrians (all non-lawyers I have come across) think that the ancient term of Obsorgerecht has something to do with Fett absaugen and liposuction of Hollywood actresses. PS on this very term, there is an ongoing project at Graz University to modernise the language of the ABGB – the Austrian General Civil Code and that is now over 200 years(`) old https://abgb-modernisierung.uni-graz.at/de/informationen/das-klarsprache-konzept/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *