Useful nesting boxes
At the Kirchweih
Typical Fürth architecture
In the woods
As it’s National Poetry Day, here is a poem on the inferno of Poundland by Simon Armitage.
I gather some people encountered his work in GCSE. I didn’t, obviously, not just because GCSE is after my time and so is Simon Armitage. In GCE, we did bloody Gerard Manley Hopkins and the Wreck of the accursed Deutschland. I never did understand what people saw in him. He had to be spoken of in hushed tones.
Came we then to the place abovementioned,
crossed its bristled threshold through robotic glass doors,
entered its furry heat, its flesh-toned fluorescent light.
Thus with wire-wrought baskets we voyaged,
and some with trolleys, back wheels flipping like trout tails,
cruised the narrow canyons twixt cascading shelves,
the prow of our journeying cleaving stale air.
Legion were the items that came tamely to hand:
five stainless steel teaspoons, ten corn-relief plasters,
the Busy Bear pedal bin liners fragranced with country lavender,
the Disney design calendar and diary set, three cans of Vimto,
cornucopia of potato-based snacks and balm for a sweet tooth,
toys and games, goods of Orient made, and of Cathay,
all under the clouded eye of CCTV,
beyond the hazard cone where serious chutney spillage had occurred.
Then emerged souls: the duty manager with a face like Doncaster,
mumbling, “For so much, what shall we give in return?”
The blood-stained employee of the month,
sobbing on a woolsack of fun-fur rugs,
many uniformed servers, spectral, drifting between aisles.
Then came Elpenor, our old friend Elpenor,
slumped and shrunken by the Seasonal Products display.
In strangled words I managed,
“How art thou come to these shady channels, into hell’s ravine?”
And he: “To loan sharks I owe/the bone and marrow of my all.”
Then Walt Whitman, enquiring politely of the delivery boy.
And from Special Occasions came forth Tiresias,
dead in life, alive in death, cider-scented and sock-less,
Oxfam-clad, shaving cuts to both cheeks, quoting the stock exchange.
And my own mother reaching out, slipping a tin of stewing steak
to the skirt pocket of her wedding dress,
blessed with a magician’s touch, practised in need.
But never until the valley widened at the gated brink
did we open our lips to fish out those corn-coloured coins,
those minted obols, hard-won tokens graced with our monarch’s head,
kept hidden beneath the tongue’s eel, blood-tasting,
both ornament and safeguard, of armour made.
And paid forthwith, then broke surface
and breathed extraordinary daylight into starved lungs,
steered for home through precincts and parks scalded by polar winds,
laden with whatnot, lightened of golden quids.
I see that Obiter Dictum, das is now in the Duden.
(in einem Urteil eines obersten Gerichts) rechtliche Ausführungen zur Urteilsfindung, die über das Erforderliche hinausgehen und auf denen das Urteil dementsprechend nicht beruht
This had passed me by. And strictly speaking there is no hierarchy of binding decisions in case law in Germany, although it’s clear that some decisions are treated as binding the lower courts.
So here’s a quote from a decision of a Higher Administrative Court:
Oberverwaltungsgericht NRW, 16 E 648/15 (at marginal number 19!):
Denn der Beschluss des Bundesverfassungsgericht beschränkt sich auf ein obiter dictum, ohne die Bedenken näher zu begründen und ohne sich mit der seit langem gefestigten Rechtsprechung auseinanderzusetzen, die u. a. von verschiedenen Obergerichten eingehend mit der allgemeinen Bedeutung von Beweisverwertungsverboten im Gefahrenabwehrrecht begründet wird.
I don’t know if one would translate English obiter dictum as German Obiter Dictum – that depends on how familiar it has become and how much explanation the user of the translation needs.
The latest edition of Dietl/Lorenz EN-DE (7th) has the following – first you look under obiter and are sent to dictum – reminds me why paper bilingual law dictionaries are dreadful – I think Romain is even worse. Under dictum:
obiter dictum Lat (a saying by the way) gelegentliche Äußerung f, beiläufige Bemerkung f (e-r Rechtsansicht in den Entscheidungsgründen, auf der die Entscheidung selbst nicht beruht. Im Ggs. zu ratio decidendi nicht bindend).
And Romain EN-DE, 5th ed.
obiter dictum, dicta pl, lat Urteil Nebenbemerkung, nicht tragender Entscheidungsgrund
I don’t think Dietl is right to say that the obiter is found in the grounds for the decision. It is found somewhere in the text of the decision. Were it actually in the grounds, I wonder how obiter it would be?
via Burhoff Online