This expression is mentioned here as an example of legalese that needs improving, but I have no evidence of any improvement.
And a colleague was taken aback by the 41 characters in Bundeswehrattraktivitätssteigerungsgesetz. But of course short titles of statutes do turn out that way – see the graphic under the heading of the more recent article Wie meinen?:
I’ve already mentioned the death of Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
If the ‘short form’ is so long, no wonder they refer to statutes by the abbreviation.
At all events, since 2009 there has been a team at the German Ministry of Justice which reviews legislation before it is passed to see if it is comprehensible. It is called Redaktionsstab Rechtssprache
There’s been an international conference on writing more comprehensible legislation and abstracts of the papers are available on the BMJV website. Here’s the abstract of the UK talk – the talk itself isn’t online as far as I can see.
Cabinet Office UK Government
Talk on work of Office of the Parliamentary Counsel (UK)
The Office of the Parliamentary Counsel Office in London is responsible for drafting Government Bills for introduction into the UK Parliament. The Counsel are lawyers who specialise in drafting. They are responsible for drafting legislation that gives legal effect to the policy as well as ensuring that it is as clear and simple as possible. The same people have the function of drafting legislation and reviewing it for
comprehensibility/clarity, in contrast with some jurisdictions. This paper describes some of the ways that we have improved the comprehensibility of legislation. It considers: the Tax Law Rewrite Project and techniques developed to make legislation clearer and easier to understand (shorter sentences, headings, overviews etc); introduction of explanatory notes; the role of the Office drafting techniques
group and drafting guidance; possible user research into different drafting techniques.
But there are some profiles of parliamentary counsel available.