Are blogs any use to law firms (translators)?

Are blogs any use to law firms? – article by Joe Reevy in the Internet Newsletter for Lawyers at Infolaw. The newsletter is accessible free of charge online nowadays. The general point made is that law firms often put a lot of money into blogging – a post is said to cost GBP 130 – and yet get no comments or feedback. Blogging is referred to as ‘starting an online conversation’. (I must say there is little conversation here either, and I don’t do much to encourage it). It is argued that lawyers should concentrate on one location, one industry or one line of work.

This is presuming the whole purpose of a blog on a law firm’s website is to generate business. Which it probably is.

As for this translation blog, it isn’t meant to generate business. Although I suppose I have got a lot of work through colleagues’ recommendations, so discussing legal translation problems here may prove beneficial. I certainly don’t mention the blog to clients and am somewhat embarrassed if I find out they read it. I have a separate work website, which alas is neglected in that it still records me as being in Germany. I am just getting round to that.

But in recent years a lot of translators’ weblogs have appeared which look much more like advertising efforts. I wonder if they work? Probably just in the same networking way as this blog probably does.

Don’t forget Delia Venables’ Legal Resources in UK and Ireland. My blogroll and links will return, but meanwhile, here is a site to find a lot of information, including UK lawyers’ blogs. Under ‘Information for Lawyers’ you can find, among other things, links to legal journals.

Note in particular Delia’s article in the newsletter on US legal resources (example: use Google Scholar to find case law).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *