That means an internet seminar for continuous professional development (which the ITI is propagating) that you can follow on your own computer. If you miss the date but have registered, you can hear it online later.
They have a webinar on specializing in legal translation on October 28. The ‘speaker’ (?) is Ricardo Martinez, of the City University of London, who will be giving examples on English and into French and Spanish.
This webinar will provide the audience with an overview of the field of legal translation, focusing on the following aspects:
• Why legal translation as a specialisation?
• How to get into the legal translation field
• Disparity between Anglo-American Law / Continental Law
• Types of documents usually translated and some basic vocabulary (examples translated into French and Spanish)
• Main features of legal English
• Some practical problems in legal translation
Practical advice for the budding legal translator.
Speaker: Ricardo Martinez of City University, London
Ricardo has been translating, interpreting and lecturing since 1990, both in the UK and Spain. As an Intérprete Jurado he specialises in the legal and financial fields. He has expanded his areas of expertise throughout the years to other fields such as journalism, TV, tourism, engineering, software localisation and IT. As a lecturer he has taught at the Escuela de Traductores e Intérpretes in Madrid in the 1990s and is currently responsible for the English-Spanish language pair of the Legal Translation MA at City University.
(This has long since been blogged by Philippa Hammond, but I missed it).