Children of Deaf Adults/Wer kann dolmetschen?

Liaison interpreters (Verhandlungsdolmetscher) are trained to be more than people who just understand two languages.

Die Zeit did not take a trained liaison sign language interpreter when it decided to arrange for an interview with a deaf man and a blind woman (are we allowed to say that?).

Um Karina Wuttke und Mario Torster kommunizieren lassen zu können, ist eine Dolmetscherin gekommen, Rita Spring, Kind gehörloser Eltern. Ihre Gebärdensprache soll die Brücke zwischen beiden sein.

This is commented on in the blog of a deaf woman, Jule, die welt mit den augen schauen.

She calls the interpreter a CODA (Child of Deaf Adults). CODAs often have to help their parents outside the home. The interpreter doesn’t give a complete translation for the deaf man, who comes over as a bit slow in consequence. She also says at the beginning that it’s impossible to say as much in sign language as in speech (that even struck me as odd).

Die Dolmetscherin lässt wieder ihre Hände fliegen, Karina Wuttke horcht in die Stille, Mario Torster liest aus Frau Springs Gesten. Er sieht die beiden Frauen reden, lachen und muss auf eine Erklärung warten. Wer denkt, ein Gehörloser habe es leichter, weil er ja »nur« nicht hören kann, hat sich in diesem Fall getäuscht. Es ist ein Interview mit Zeitverzögerung.

The interpreter’s hands start flying back and forth again, Karina Wuttke listens to the silence, while Mario Torster reads Ms Spring’s gestures. He sees the two women talking and laughing and has to wait for an explanation. If you thought the deaf had it easier because the only thing they cannot do is hear, you can think again. There is a time lag in the interview.

Why on earth did the interpreter not interpret simultaneously, or rather, more simultaneously? Well, there is always a time lapse in interpreted interviews, but that would not call for any comments.

The very idea of interviewing a blind person and a deaf person is not well received by this blogger, nor by the Behindertenparkplatz blogger, from whom I got the links.

Despite the problems, for me it was interesting to read in detail about how the two of them use the internet, or how useful mobile phones are to them. Or how a blind person forms an impression of Gerhard Schröder:

Typischer Macho. Der Stimme nach ein absolut arroganter Mensch, selbstherrlich, überstülpend.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *