Austrian and German texts/Österreichisch und Deutsch

Rechtsanwalt Jens Hänsch, Dresden, compared part of an Austrian judgment he received with its German equivalent. I shamelessly reproduce both:

Was in Deutschland hieße

1. Der Beklagte wird verurteilt, an die Klägerin 1.144,50 Euro zuzüglich Zinsen in Höhe von 9,47 % seit dem 10.04.2006 zu zahlen.
2. Der Beklagte hat die Kosten des Rechtsstreits zu tragen.
3. Das Urteil ist vorläufig vollstreckbar.

heißt Im Namen der Republik wie folgt:

Die beklagte Partei ist schuldig, der klagenden Partei den Betrag von € 1.144,50 samt Zinsen in Höhe von 9,47 % seit 10.04.2006 sowie die Prozesskosten gemäß § 19a RAO zu Handen der Klagsvertreter zu bezahlen, all dies binnen 14 Tagen bei sonstiger Exekution.

At least they didn’t write ‘samt Anhang’!

On this topic, I do wish people asking questions on translators’ mailing lists would say if their text is German, Swiss or Austrian and if their audience is specifically British, American or global.

2 thoughts on “Austrian and German texts/Österreichisch und Deutsch

  1. Haha I love this example. I’m originally from Austria and things here are always a little more complicated then they have to be. In my opinion, the Germany- Version of the judgement is far better understandable than the Austrian one. Are translations in Austria always different from German ones?

    Best Regards
    Alexander

  2. Well, you can usually guess what the Austrian means if you know the German equivalent. Then there’s Russwurm’s legal dictionary and lots on the Web nowadays.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *