This Fruchtbringendes Wörterbuch could be very useful indeed. I have more than once had to translate Denglisch into English, and first of all I had to work out what it was supposed to mean. That can be difficult. It’s a shame that many contributors don’t know whether an English term is pseudo or not.
bq. Viele Wörter sehen aus, als wären sie englischen bzw. amerikanischen Ursprungs, werden aber von Menschen mit englischer Muttersprache nicht verstanden. Beispiele für pseudoenglische Wörter sind Showmaster, Handy, Oldtimer oder besonders peinlich Dressman.
Actually I missed the word Talkmaster, so I added it.
Some of the entries will be genuine English; in fact, far too many of them are. But that doesn’t matter to me as long as it gives good definitions of the words I need to translate (of course, it doesn’t always give good definitions, but that’s life, I suppose. It mentions Showmaster and defines it as Gastgeber. I defined Talkmaster as Moderator).
I noticed recently that Tchibo, who now sell in Britain too, were selling a magnetic notebook-holder, and in the picture someone had written ‘Toast’ as the first word of a shopping list. I suppose this was meant to work globally, but whereas a German might write ‘Toast’ or ‘Toastbrot’ on a shopping list, a British person wouldn’t.