This is what I found out about Trados Translators Workbench 6.5, Multiterm iX:
1. However many terms in your sentence are in the ‘termbase’, you only get to see them one at a time.
2. If you change a sentence, you have to ‘open’ and ‘close’ it again for your changes to go to memory.
1 and 2 above mean there is a model of the translator as machine, doing one sentence perfectly and moving on to the next, never to return, and entering one translation, unadapted, per term, in the sequence of the source text, into the target text.
3. You can overwrite the source text. You can forget search and replace (there are other ways of doing this though).
4. There’s something called ‘cleaning’. This seems to mean you have to do all sorts of copying to keep hold of your work in various stages.
I write this as a happy user of STAR Transit and Termstar since 1998. Thank goodness projects can be exported nowadays!
P.S. No flames in the comments, please. I know this is a religious war, usually between Trados and Déjà Vu, like Word vs. WordPerfect.
LATER NOTE: 5. You can look at several dictionaries in Multiterm, but you can link only one dictionary to the Workbench.
6. The memory is a mystery, not a bunch of ASCII files.
7. When Multiterm contains a term, that term is not highlighted or shown in a different colour in the text window: it has a red line above it. This means you have to stop and look twice, to see which words the red line is marking.
8. You have to deal with files individually. You can’t just load ten related files together and treat them as one for checking and processing.