Polnisch-Deutsche Maschinenübersetzung?

Ich war auf der Google-Suche nach “Unzugänglichkeiten”, um zu überlegen, ob ich “witterungsbedingte Unzugänglichkeiten” mit “weather-related Acts of God” übersetzen sollte. Ich glaube, manche Leute verwechseln Unzugänglichkeiten mit Unzulänglichkeiten, vielleicht ist auch dies witterungsbedingt.

Auf jeden Fall fand ich eine polnische Seite, die wohl aus dem Polnischen ins Deutsche maschinell übersetzt wurde. Es erinnert stark an die falsch buchstabierte Spam-E-Mails, die zur Zeit so häufig sind.

Auf jeden Fall sollte es eine Lehre denen sein, die sich entscheiden, MÜ-Seiten für ihre wichtigen Inhalte zu benutzen:

bq. Herzlich Willkommen Gast! Möchten Sie sich anmelden? Oder wollen Sie ein Kundenkonto eröffnen?
Der wird nur Kräuterheringe Augenblicke einnehmen und wird auf das Meiden viel plötzlicher Abbrechen erlauben.
Der unversehrt volle Tag-Verkäufer : +43 699 12774145
Der Mangel an gesucht durch Dich des Elementes bezeichnet nicht ihn Unzugänglichkeiten ! Wir warten auf Fragen Angebote per e-mail Adresse.
Wir wünschen günstiger Einkäufe !

1 thought on “Polnisch-Deutsche Maschinenübersetzung?

  1. The whole thing is hilarious, but my favorite is “Kräuterheringe Augenblicke”. Wish I spoke enough Polish to figure out how *that* ended up there. Perhaps some sort of Polish slang for “wenige”?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.