Her example is Mobbing, which is certainly used a lot in Germany but I think does come from English.
bq. In German, das Mobbing translates to workplace bullying, which is what the woman on the tape was describing. However, the only time I ever use the word Mob in English as a noun is in reference to organized crime or a large group of dissatisfied or angry people. I also occasionally use mob as a verb as in the crowd mobbed the store, but in reference to workplace bullying? Never.
bq. I would really like to compile a list of English words with invented German meanings. If you have any examples, please email me at blondelibrarian (at) gmail.com.
Trying to think of words that fit what she means (if I understood her right), I found a Wikipedia entry on Scheinanglizismus. I had already remembered Pullunder, but this reminded me of Bodybag, which is used in Germany for those ‘handbags’ that are like a shrunk and mutated rucksack and hang close to the body. In English we tend to associate them with Vietnam. And there is a reminder of the ancient word Twen. Dressman and Handy too, of course.
I’m not sure that the article is fully reliable. Is Patchwork-Familie really invented? I seem to remember researching it when I first met it in German and finding some convincing English uses.
There’s a link to an article on invented English words in German by one Robbin D. Knapp, who may possibly be the author of the Wikipedia entry.