IPKAT links to an article in English, in The Register, on the new German copyright law. IPKAT also gives a link to the EU Copyright Directive, which the new German Act implements.
Brigitte Zypries, the German Federal Minister of Justice, spoke of a ‘second basket’ of copyright provisions (‘zweiter Korb’), hence IPKAT’s query as to whether this is a basket case. I knew of the grim history of the term basket case, but I thought it was American. The American Heritage Dictionary says it’s British:
bq. In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition, but in origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. This is one of several expressions that first became popular in World War I, or that entered American army slang from British English at that time.
The OED says it’s of U.S. origin, and the first example it gives is U.S., 1919. I thought it came from the Civil War, but I don’t know.